Rede von Xijinping (习近平), anlässlich des Kampfs gegene die Armut und der Minderheitenpolitik in Guangxi (壮族)

Veröffentlicht am 28. April 2021 um 11:06

--   --   --   --    --    --    --    --    --    --    --    --    --    --    --    --    --    --


Lieber Leser, bitte beachten Sie, dass es sich um eine Übersetzung handelt. Der Inhalt des wiedergegebenen Artikels kann in keinster Weise mit meiner persönlichen Meinung gleichgesetzt werden. Die Übersetzung erfolgt ausschließlich zu dem Zweck, die chinesische Sichtweise besser zu verstehen.


Hier ist die Übersetzung ins Englische:

Xi jin ping (习近平): not one single person can be neglected on the way out of poverty - the spoken word of the chinese communist party counts

In the morning of 27th, Xí Jìnpíng (习近平) who had went to Guǎngxī (广西) Nánníng (南宁) as an inspection trip, visited the Guangxi ethnologic museum, to get deep understanding of the situation of Zhuàng (壮族) history, culture and customs.

Outside the museum, at the same time the ethnic culture activity march three „song fair festival“ was held, Xí Jìnpíng was watching it, stopping from time to time, waving his hand towards everybody for greeting, and giving applause to everybody.

Xí Jìnpíng was happy to say that Guǎngxī has made great progress by this year‘s development, the task of surmounting the difficulties to overcome povery has been accomplished succesfully, more then 6.3 millions of people have been lifted out from povery. As I have already said, in the way out of poverty not a single person should be dropped out, and none of the ethnic groups should be neglected. What counts is that the Chinese persons speak their voice, that the Chinese communist party speaks its voice and that the leaders of the Chinese communist party speak their voice.

At the present, all 56 ethnic groups in China have left povery, fulfilling our solemn promise. We are still not allowed to stop moving forward, in the following we must stride forward the new journey towards the objectives of the second hundred years, not a single ethnic group can be neglected, add oil, try hard, and go on a long march again!


anmerkungen:

- In China leben 56 ethnische Gruoppen. Sie unterscheiden sich in Sprache, in der Tracht (also traditionelle Kleidung bei festlichen Anlässen), und in den Bräuchen (z.B. was Feste anbelangt).

- Die größte ethnische Gruppe Chinas sind die hàn (汉), dieser Ethnie gehören etwa 98% der Gesamtbevölkerung von Festlandchina an, Stand 2009. (In Hongkong, Macao und Taiwan ist die Verteilung ähnlich.)

-> Demzufolge handelt es sich bei allen anderen Ethnien Chinas um ethnische Minderheiten (少数民族).

- Ein Beispiel für eine ethnische Minderheit sind die Zhuàng (壮). 16.9 Millionen Menschen gehören zur ethnischen Gruppe Zhuàng. Die Zhuàng (壮) sind im Süden Chinas, vor allem in den Provinzen Guǎngxī (广西), Yúnnán (云南), Guǎngdōng (广东), Guìzhōu (贵州) beheimatet. In bestimmten Gebieten in Guǎngxī (nämlich 广西壮族自治区) machen die Zhuàng 87.8% der Gesamtbevölkerung aus. Die wichtigsten Städte mit einem großen Bevölkerungsanteil der Zhuàng sind 南宁市、崇左市、百色市、河池市、柳州市、来宾市.

Die Zhuàng (壮) haben eine eigene Sprache und ihre eigene Geschichte, genauer darauf einzugehen, würde hier allerdings den Rahmen sprengen.

Zu den Traditionen und Bräuchen der Zhuàng (壮) gehört das Fest 三月三 (übersetzt: März drei). Es wird am dritten März nach dem traditionellen Kalender gefeiert.

Link zum Baidu-Artikel Zhuàng-Ethnie: https://baike.baidu.com/item/%E5%A3%AE%E6%97%8F/125251?fr=aladdin 

- In dem Artikel wird geschickt ein Bogen von dem Museumsbesuch des Präsidenten (positiv behaftet, kulturelle Aktivität) zur aktuellen politischen Agenda (negativ behaftet, Kampf gegen Armut) gespannt.

- In der Rede wurden vor allem die eigenen Erfolge betont, jedoch wird nicht konkret beschrieben, inwiefern die Armut reduziert wurde, beispielsweise werden keine Zahlen genannt (Pro-Kopf-Einkommen vorher-nachher, oder Ähnliches).

- Trotzdem ist es per se erst einmal glaubwürdig, dass in die Region investiert wurde, und sich der Lebensstandard der dortigen Bevölkerung insgesamt verbessert hat.

- Aus rhetorischer Sicht ist besonders auffällig, dass die einzelne Person, die kommunistische Partei, und der Führer der kommunistischen Partei in einem Trikolon auf die gleiche Ebene gestellt werden. (Es gibt da eine gewisse Analogie... leider.)

- Außerdem frappiert, dass der Artikel mit den Worten 再长征 (again a long march) endet, denn hierbei handelt es sich um die gleiche Bezeichnung, die für Maos langen Marsch (1934-1935) verwendet wird.

- Natürlich wünsche ich der Bevölkerung Chinas alles Gute auf dem Weg aus der Armut 🙂


Hier ist der Originaltext auf Chinesisch:

独家视频丨习近平:脱贫路上一个都不能少 中国共产党说话算数

27日上午,正在广西南宁考察的习近平总书记来到广西民族博物馆,了解壮族历史、文化习俗等情况。博物馆外,正在举办三月三“歌圩节”民族文化活动,习近平不时驻足观看,向大家挥手致意,为大家鼓掌。习近平高兴地说,广西这些年发展进步很大,脱贫攻坚任务顺利完成了,630多万人脱贫。我说过,脱贫路上一个也不能少,一个民族都不能少。中国人说话、中国共产党说话、中国共产党的领导说话是算数的。现在全中国56个民族都脱贫了,兑现了我们的庄严承诺。我们还不能停步,接下来要向着第二个百年奋斗目标新征程迈进,一个民族也不能少,加油、努力,再长征!


Erstelle deine eigene Website mit Webador