hinweise zum thema Urheberrecht

 

Übersetzungen - sowohl Literatur- als auch Fachübersetzungen - haben grundsätzlich zwei Autoren. Bei literarischen Übersetzungen fühlt sich der Übersetzer in den Erstautor ein, aber gleichzeitig wählt er beim Übersetzen aus einer (fast unendlichen) Vielzahl von Möglichkeiten (siehe auch Arbitrarität und Produktivität von Sprache). Auch beim Fachübersetzen ist der Übersetzer als Zweitautor zu sehen. Hier erfasst der Übersetzer den Text nach dem Sinn und gibt ihn zum Teil auch mit anderen Worten und Satzkonstruktionen wieder.

 

Das heißt aber nicht, dass jeder alles übersetzen und dann als sein eigenes Werk veröffentlichen darf.

Sollte sich jemand in seinen Rechten verletzt fühlen bitte ich um Kontaktaufnahme.

 

Links und Quellen:


Kontaktaufnahme bitte über das untenstehende Formular!