hinweise zum thema Urheberrecht
Übersetzungen - sowohl Literatur- als auch Fachübersetzungen - haben grundsätzlich zwei Autoren. Bei literarischen Übersetzungen fühlt sich der Übersetzer in den Erstautor ein, aber gleichzeitig wählt er beim Übersetzen aus einer (fast unendlichen) Vielzahl von Möglichkeiten (siehe auch Arbitrarität und Produktivität von Sprache). Auch beim Fachübersetzen ist der Übersetzer als Zweitautor zu sehen. Hier erfasst der Übersetzer den Text nach dem Sinn und gibt ihn zum Teil auch mit anderen Worten und Satzkonstruktionen wieder.
Das heißt aber nicht, dass jeder alles übersetzen und dann als sein eigenes Werk veröffentlichen darf.
Sollte sich jemand in seinen Rechten verletzt fühlen bitte ich um Kontaktaufnahme.
Links und Quellen:
- Erst- und Zweitautorenschaft in der literarischen Übersetzung - Übersetzte Bücher haben immer zwei Autoren
- BPB - Urheberrecht weltweit - Urheberrecht weltweit | Urheberrecht | bpb.de
- Originaltext (offizielle Seite) 《中华人民共和国著作权法》- 中华人民共和国著作权法__中国政府网
- Inoffizielle Übersetzung 《中华人民共和国著作权法》- Copyright Law of the People’s Republic of China (amended up to November 11, 2020)
Kontaktaufnahme bitte über das untenstehende Formular!
Erstelle deine eigene Website mit Webador