Bāo zi (包子) - Teil 2

Veröffentlicht am 17. August 2021 um 19:43

Hier geht es zunächst um die technischen Hintergründe, also darum, wie ein Bambusdämpfer hergestellt wird. Danach geht es um die verschiedenen Füllungen und vielfältigen Variationsmöglichkeiten dieses Gerichts. Danach geht es noch um die sprachlichen Hintergründe und um den kulturellen Kontext.

Technische Hintergründe:

Links zu einigen Videos

 

https://haokan.baidu.com/v?pd=wisenatural&vid=9564339045847819364 

In diesem Video zeigt ZS曾不帅 wie er einen Bambusdämpfer herstellt. Im Prinzip hält der Dämpfer durch die Eigenspannung des Bambus zusammen. Am Ende des Videos sagt ZS曾不帅, dass es schon 11:30 Uhr ist, und er keine Zeit habe, den Deckel herzustellen. Er sagt, er werde es im nächsten Video zeigen. (Dauer: 15:17min)

 

https://haokan.baidu.com/v?pd=wisenatural&vid=11755556028022057414 

In diesem zweiminütigem Video wird etwa ab 00:40 die traditionelle Herstellung von Bambusdämpfern gezeigt. 

 

https://haokan.baidu.com/v?pd=wisenatural&vid=6576651034332853940 

Dieses Video zeigt, wie ein Bambusdämpfer behandelt werden muss, bevor er verwendet wird. 火筵日常事 zeigt, wie er den Dämpfer mit kochendem Wasser, dem er etwas Öl zugegeben hat, imprägniert. Anschließend wird der Dämpfer mit Öl bepinselt, und trocknet an der Luft. Der Autor behauptet, dass der Bambusdämpfer so mehr als zehn Jahre hält. (Dauer: circa 5 Minuten)

 

https://haokan.baidu.com/v?pd=wisenatural&vid=18083516666283091343 

Dieses Video ist eigentlich nicht relevant, aber ich möchte es dem Leser nicht vorenthalten. In dem Video wird eine kleine Fabrik für Bambusdämpfer vorgestellt. (Dauer: 02:48)

Variationsreichtum: Es ist falsch, ein Gericht, das sich so wie die Menschen, die es zubereiten, ständig weiterentwickelt, mit wenigen Worten festzunageln. Ich versuche mal, alles ein bisschen zu umreißen, aber es gibt noch viel mehr verschiedene Sorten...

Es gibt verschiedene Formen:

Es gibt bunte Bāo zi und weiße Bāo zi...

Es gibt Bāo zi, die eine Hackfleischfüllung mit viel Soße enthalten... es gibt Füllungen aus Ei mit Frühlingszwiebeln... es gibt Gemüsefüllung, z.B. Aubergine.

Es gibt süße Bāo zi, nämlich 糖包子, 奶黄包, 红豆包

Es gibt Bāo zi, die nicht gedämpft, sondern in der Pfanne gebraten wurden.

Und es gibt richtige kleine Kunstwerke...

Abgrenzung zu anderen Gerichten: Definitiv muss man zwischen 包子 und 饺子 differenzieren. Während 包子 aus Hefeteig sind, sind 饺子 aus einem Nudelteig, der nur aus Mehl und Wasser besteht. Meist werden sie in Wasser gekocht, und nicht gedämpft oder gebraten, aber auch hier ist erlaubt was schmeckt ;)

Außerdem gibt es 馒头, die ebenfalls gedämpft werden, aber - außer in Ausnahmefällen - keine Füllung enthalten.

饺子: ein bisschen so wie Ravioli mit Fleischfüllung, aber in jedem Fall ohne Tomatensauce

馒头: normalerweise keine Füllung

verschiedene Formen:

bunte und weiße Bāo zi:

Verschiedene Füllungen: Bāo zi mit Hackfleischfüllung mit viel Soße, Bāo zi mit Füllung aus Ei mit Frühlingszwiebeln; Bāo zi mit Füllung aus Aubergine.

Süße Bāo zi: 糖包子 (ohne Bild), 奶黄包 (Füllung aus Ei, Zucker, Milch, ein bisschen Mehl und Butter), 芝麻包子 (d.h. mit Füllung aus schwarzem Sesam), 红豆包 (bzw. 豆沙包, d.h. rote Bohnen Füllung)

Zubereitungsvariante: in der Pfanne gebratene 包子

Ungewöhnliche Farben und Formen: da hat sich wohl jemand verkünstelt 🤣

Die Bāo zi links heißen 小猪包子, also kleine-Schweinchen-Bāo-zi.

Sprachliche Hintergründe:

Zur Aussprache und Strichreihenfolge: Link

包 heißt eigentlich "Tasche", 子 wird vielleicht als Verkleinerungsform verwendet, oder ist ein Schriftzeichen, das einfach zu dem Wort dazugehört. Es ist also nicht falsch, von Teigtäschchen zu sprechen.

Andere Verwendung des Worts 包: 书包 heißt Schultasche. wörtlich übersetzt, Buch + Tasche

Außerdem heißt 包 einwickeln. Der Satz 我包饺子。bedeutet "Ich forme 饺子." Weil im Chinesischen nimmt man nicht das Wort formen, sondern etwas einwickeln, wenn man die Teichtaschen mit den Fingern verschließt, weil man dabei ja die Füllung einwickelt.

Kultureller Kontext:

Ich cheate hier und poste ein paar Links:

 

https://baijiahao.baidu.com/s?id=1627976918198112929&wfr=spider&for=pc 

Ich habe den Artikel nur überflogen, 包子 werden an einem Fest gegessen, das 六月十三 bzw. 三三 heißt.

 

https://www.sohu.com/a/455893680_120364295 

In einigen Gegenden werden zum 端午节 (Drachenbootfest) 包子 gegessen.

 

https://www.sohu.com/a/421349796_120133985 

Laut diesem Artikel werden am Mondfest 包子 gegessen, das Fest wird auch 八月十五 genannt, da es an diesem Tag stattfindet.